Google 翻譯雖然很方便,但筆者認為頂多只能參考用,因為往往從句子英文翻成中文、或是中翻英,文法都會變得很怪,甚至跟原來的意思完全不同,而在世界各地就曾鬧出不少直接丟機器翻譯的笑話,像是中文明明是「泰式鳳爪」,結果餐廳翻成英文時,卻變成「Peaceful – like Chicken Feet」(像雞爪的和平得菜?),雖然說外國人多少還是猜得到,但真的會讓人會心一笑,而這篇筆者整理了網友分享的 15 個翻得不是很好照片,一同來輕鬆看一下吧!
(照片來源)
「Peaceful – like Chicken Feet」(像雞爪的和平得菜?)
(照片來源)
「NO TALKING PLEASE ONLY」到底是不能講話還是只能講話…..
(照片來源)
正確應該是 “不要在這邊丟垃圾",翻成英文後卻跑出 DUMB 單字,這應該外國人也很難猜得到吧….
(照片來源)
這個名字好像怪怪的….Paul is dead?
( 照片來源 )
應該是要把綜合果汁翻成英文才對,不過話說菜單直接寫 “隨便" 也太大氣了!
( 照片來源 )
這個英文也太直翻了 … 用 Sorry for the delay 還比較好一點。
(照片來源)
這個民族園出口也翻得很直,RACIST PARK 種族主義者公園?
(照片來源)
先不管翻得好不好,這句話也太直接了!哈哈哈!
(照片來源)
翻成英文後,少了最重要的單字阿!
(照片來源)
好吧,這翻譯讓我五體投地,熱帶雨淋請拔出,到底是要拔出什麼…
(照片來源)
還真的是 Special!新鮮的 CRAP? (垃圾)
(照片來源)
這句話要翻成英文似乎有點困難。
(照片來源)
這應該是含羞草 (Mimosa pudica) 才對。
(照片來源)
這個翻譯…筆者就不多說什麼了。
(照片來源)
不論是中文翻成英文,或倒過來,怎麼想都想不透怎麼會翻成這樣…
所以說,未來如果要翻譯成外文且用在正式場合,最好還是不要透過線上翻譯或翻譯軟體直翻,找個懂外文的人來翻譯,才不會發生這些好笑的狀況。